Les métiers de la traduction existent depuis très longtemps. Ils sont utiles dans de nombreuses situations, et peuvent intervenir dans la plupart des milieux professionnels. Mais de plus en plus d’outils de traduction en ligne (que vous pouvez par exemple retrouver sur le site www.systransoft.com) apparaissent et bousculent les habitudes des professionnels. Ces derniers ont alors changé leurs habitudes de travail, et ont appris à composer avec ces nouveaux outils technologiques.
Sommaire
La traduction assistée par ordinateur : une importante évolution
Ces dernières années, la traduction a été grandement modernisée. La traduction assistée par ordinateur (TAO) a été créée, permettant de sauvegarder les segments de phrases ayant déjà été traduits. Cela permet d’entretenir une base de données riche et très variée, alimentée au fur et à mesure des traductions, pour gagner un temps considérable.
De plus en plus de succès pour la traduction automatique
La traduction automatique possède de multiples avantages. Elle permet notamment de faire collaborer l’ordinateur et l’humain : en effet, certains traducteurs l’emploient et s’aident de cette technologie pour leur travail.
Effectivement, de nos jours, les professionnels du milieu de la traduction ont accès à des logiciels de traduction de plus en plus perfectionnés et sophistiqués. Cela leur permet d’augmenter leur volume de travail sans pour autant renier la qualité. Ils sont ainsi plus efficaces et répondent de mieux en mieux aux attentes de leurs clients. Cependant, la traduction automatique ne peut intervenir qu’en matière d’aide aux traducteurs, elle n’a pas la capacité de les remplacer totalement. En effet, elle n’est pas en mesure de traduire certains documents complexes, comme par exemple les documents techniques, juridiques ou littéraires.
Les outils de traduction automatique se basent sur l’évolution constante de l’intelligence artificielle pour devenir toujours plus performants, dans le but de devenir capables de traduire des textes entiers sans autre intervention humaine.
Les limites des logiciels de traduction automatique
Bien que de plus en plus perfectionnés, ces logiciels connaissent leurs limites. Effectivement, ils ne sont pas capables de comprendre toutes les nuances que l’on trouve dans le langage courant. C’est également le cas pour les textes spécifiques comme les documents médicaux ou légaux.
Les outils de traductions ont également beaucoup de difficulté à comprendre les œuvres littéraires : l’humour, le sarcasme ou encore les figures de style sont difficilement identifiés. Ces logiciels peuvent également rencontrer un problème pour la traduction de dialectes spécifiques et d’argot.
En somme, même si la traduction automatique s’améliore de jour en jour et devient de plus en plus efficace, elle se limite pour l’instant à des services très basiques.